তরু দত্ত: এক বিস্মৃতপ্রায় প্রতিভার নাম

প্রকাশিত: ০২:৫২, ০৮ অক্টোবর ২০১৮

আপডেট: ০২:৫২, ০৮ অক্টোবর ২০১৮

[অসম্ভব প্রতিভাময়ী অথচ নিতান্ত স্বল্পায়ু বাঙালি কবি তরু দত্ত (Toru Dutt, ৪ মার্চ, ১৮৫৬—৩০ আগস্ট, ১৮৭৭) আজও আমাদের কাছে এক বিরাট বিস্ময়। তিনি বেঁচেছিলেন মাত্র ২১টি বছর, কিন্তু তারই মধ্যে দুটো বিদেশি ভাষা ইংরেজি ও ফরাসিতে যে-কাব্য-সাহিত্য রচনা করে গেছেন, তা এই বাঙালি তরুণীটিকে বিশ্বের সাহিত্য রসপিপাসুদের কাছে চিরস্মরণীয় করে রেখেছে। তাঁর উল্লেখ্য দুটো উপন্যাস—ইংরেজিতে লেখা ‘বিয়াংকা অর দা ইয়াং স্প্যানিশ মেইডেন’ এবং ফরাসিতে লেখা ‘ল্যো জুর্নাল দ্য মাদমোয়াজেল দার্ভের’। ‘এ শেফ গ্লিন্ড ইন ফ্রেঞ্চ ফিল্ড’ তাঁর ফরাসিতে লেখা কবিতাবলীর ইংরেজি ভাষান্তরের সংকলন। সংস্কৃত সাহিত্য থেকে তাঁর অনুবাদ ও অভিযোজনের সংগ্রহ ‘অ্যানসিয়েন্ট ব্যালাডস অ্যান্ড লিজেন্ডস অব হিন্দুস্তান’ ।
তরু দত্তের একটি সনেট তাঁর মাতৃভাষা বাংলায় অনুবাদ করে কবির প্রতি শ্রদ্ধা জানাচ্ছি। ইংরেজিতে লেখা মূল সনেটটাও সঙ্গে দেয়া হলো। এ-কবিতা ভিনদেশি ভাষায় লেখা হলেও এতে কবি পরম মমতায় তাঁর স্বদেশ বাংলাদেশের ছবিই এঁকেছেন—অনুবাদক]


চতুর্দশপদী

আমাদের বাগানকে ঘনিষ্ঠ বাঁধনে জড়িয়েছে পত্রপল্লবের অবাধ পাথার, 
তবে সে সাগর নয় বৈচিত্র্যবিহীন সবুজের রাজ, একঘেয়ে নীরস বিস্তার, 
সকল রঙের তীব্র বৈপরীত্য দেখতে তুমি পাবে এ-বাগানে; 
গভীর সবুজ আম্রকুঞ্জগুলোর এখানে ওখানে 
হালকা সবুজ লাবণ্যময় তিন্তিড়ী তরুদের ভিড়, 
আর তার মধ্যে মধ্যে ধূসর থামের মতো তাল গাছ উচ্চশির; 
পুকুরের শান্ত জলে নুয়ে আছে শিমুল গাছেরা ফুলে ভরা 
লালে লাল, যেন চমক জাগানো তুর্যধ্বনি উঠেছে নিঃস্বরা। 
সবচেয়ে মনোরম কিন্তু সারিবদ্ধ বাঁশবন পূর্বদিক জুড়ে 
যার ফাঁকে ফাঁকে বিহ্বলের মতো মরে ঘুরে ঘুরে 
আর থেকে থেকে উঁকি মারে চাঁদ, আর শ্বেতকমলেরা
রঙ পাল্টে হয়ে যায় রুপোর পেয়ালা। যে-কেউ লাগাম ছেঁড়া 
বেহেড মাতাল হবে এ-সৌন্দর্য পানে, কিম্বা শুধু বাক্যহীন হয়ে 
দেখবে আর দেখবে এক আদিম স্বর্গোদ্যান বিপুল বিস্ময়ে। 

SONNET 

A sea of foliage girds our garden round, 
But not a sea of dull unvaried green, 
Sharp contrasts of all colors here are seen; 
The light-green graceful tamarinds abound 
Amid the mango clumps of green profound, 
And palms arise, like pillars gray, between; 
And o'er the quiet pools the seemuls lean, 
Red--red, and startling like a trumpet's sound. 
But nothing can be lovelier than the ranges 
Of bamboos to the eastward, when the moon 
Looks through their gaps, and the white lotus changes 
Into a cup of silver. One might swoon 
Drunken with beauty then, or gaze and gaze 
On a primeval Eden, in amaze.

এই বিভাগের আরো খবর

নজরুলের চেতনা ছড়িয়ে দেয়ার আহ্বান

নিজস্ব প্রতিবেদক: জাতীয় কবি কাজী...

বিস্তারিত
জাতীয় কবির ৪৩তম মৃত্যুবার্ষিকী আজ

নিজস্ব প্রতিবেদক: জাতীয় কবি কাজী...

বিস্তারিত
কবি শামসুর রাহমানের ১৩তম মৃত্যুবার্ষিকী আজ

নিজস্ব প্রতিবেদক: বরেণ্য কবি শামসুর...

বিস্তারিত

0 মন্তব্য

আপনার মতামত প্রকাশ করুন

মন্তব্য প্রকাশ করুন

আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রচার করা হবে না. প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলি চিহ্নিত করা আছে *